Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Lecture 4ème année
1 avril 2013

Sujets vocabulaire et conversation

Напоминаю темы для подготовки по по домашнему чтению chapitres I-VIII du "noeud de vipères":
 
      Лексика: portrait physique; relations, sentiments; campagne, nature, agriculture; famille, âges de la vie; finances; droit, justice; santé; foi, religion.
 
      Personnages: Louis, Isa, la mère de Louis, les Fondaudège, les enfants de Louis et de Isa, Marinette, Luc.
Publicité
Publicité
Commentaires
L
Глава 18, nature, agriculture et campagne<br /> <br /> <br /> <br /> Лужайка-prairie (f)<br /> <br /> Промокнуть насквозь-gorger d’eau<br /> <br /> Дымиться-fumer<br /> <br /> Рытвины-les ornières<br /> <br /> Мутная лазурь-azur (m) trouble<br /> <br /> Сбор урожая-récolte (f)<br /> <br /> Горизонт-horizon (m)<br /> <br /> Отблеск-reflet (m)<br /> <br /> Вяз-orme (m)<br /> <br /> Тополь-peuplier (m)<br /> <br /> Клубится туман-la brume s’accumule<br /> <br /> Дым-fumée (f)<br /> <br /> Дуновение-haleine (f)<br /> <br /> Гроздья-les grappes<br /> <br /> Небесная синева-azur (m)<br /> <br /> Плоды-les fruits<br /> <br /> Бледнеть-palir<br /> <br /> Спящие холмы-les collines endormies<br /> <br /> Сбор винограда-les vendanges<br /> <br /> Дождливый август-l’aout pluvieux<br /> <br /> Тимпан (водоподъемное колесо)-tympan (m)<br /> <br /> Грабли-rateau (m)<br /> <br /> Лопатка-pelle (f)<br /> <br /> Колокол-ombrelle (f)<br /> <br /> Сноп пшеницы-gerbe (f) de blé<br /> <br /> Лоза-pied de vigne (m)<br /> <br /> Пейзаж-paysage (m)<br /> <br /> Легкий-léger<br /> <br /> Прозрачный-limpide<br /> <br /> Воздущный-gonflé<br /> <br /> Колеи дорог-les ornières<br /> <br /> Лучи заходящего солнца-la lumière du couchant<br /> <br /> Тень-ombre (f)<br /> <br /> Туман-brouillard (m)<br /> <br /> Солнце проникало во все уголки-le soleil dévorait jusque dans les moindres encoignures<br /> <br /> Липа-tilleul (m)
G
Chapitres 12-17<br /> <br /> La Confession 163 исповедь <br /> <br /> La nef 183 внутренняя часть храма<br /> <br /> Faire un grand signe de croix 184 широко перекреститься<br /> <br /> Le bénitier 184 кропильница<br /> <br /> Le maître - autel 184 главный алтарь<br /> <br /> Le séminariste 185 семинарист<br /> <br /> S'agenouiller 185 опуститься на колени<br /> <br /> Les obsèques 192 похороны<br /> <br /> Mettre qn en bière 192 положить кого то в гроб <br /> <br /> Les supplications 195 мольбы<br /> <br /> Le maître de la cérémonie funèbre 195 распорядитель похорон
L
Les unités phraséologiques; Leyla Shakhnamazova<br /> <br /> 1) Faire confiance à qqn<br /> <br /> 2) Tourner le dos à qqn<br /> <br /> 3) Être enclin à qch<br /> <br /> 4) Flanc à flanc (бок о бок)<br /> <br /> 5) Tourner court (остановиться на полуслове)<br /> <br /> 6) Flairer le vent (догадаться)<br /> <br /> 7) Prendre naissance<br /> <br /> 8) Prendre l’air (прогуляться)<br /> <br /> 9) Se donner du mal (очень стараться, усердствовать)<br /> <br /> 10) Concours de circonstances<br /> <br /> 11) Faire le fou (дурачиться)<br /> <br /> 12) Faire horreur à qqn<br /> <br /> 13) Dans le privé<br /> <br /> 14) Prendre conscience (осознать)<br /> <br /> 15) Vouer qqn au blanc (Faire vœu qu’un enfant sera entièrement vêtu de blanc, jusqu’à tel âge, en l’honneur de la sainte Vierge.)<br /> <br /> 16) Être en deuil (быть в трауре)<br /> <br /> 17) À la dérobée (украдкой)<br /> <br /> 18) Mettre qch en doute<br /> <br /> 19) Jeter la poudre aux yeux (пускать пыль в глаза)<br /> <br /> 20) Mener grand train (жить на широкую ногу)<br /> <br /> 21) Mettre de côté (откладывать)<br /> <br /> 22) Être aux aguets (быть настороже)<br /> <br /> 23) Prendre goût à qqch (пристраститься)<br /> <br /> 24) Enlever le pain de la bouche à qqn<br /> <br /> 25) À l’insu de qqn (без ведома)<br /> <br /> 26) Porter a la tête (опьянить)<br /> <br /> 27) Mettre qqn en défiance (вызывать недоверие)<br /> <br /> 28) En être pour ses frais (потерпеть убыток, не добиться своего)<br /> <br /> 29) Être en proie à (быть во власти)<br /> <br /> 30) Être sur le flanc (быть очень уставшим)<br /> <br /> 31) Se tenir sur ses gardes<br /> <br /> 32) Entrer dans le vif (перейти прямо к делу)<br /> <br /> 33) Prendre le parti de <br /> <br /> 34) Se rendre compte<br /> <br /> 35) Donner la mesure de qch (показывать, проявлять)<br /> <br /> 36) Faire semblant de faire qqch <br /> <br /> 37) Le jeu n’en vaut pas la chandelle (игра не стоит свеч)<br /> <br /> 38) Prendre racine (укорениться)<br /> <br /> 39) Mettre le doigt sur qch<br /> <br /> 40) Tenir tête à qch (не бояться)<br /> <br /> 41) Perdre pied (растеряться)<br /> <br /> 42) Être a l’aise<br /> <br /> 43) Couper court à qqch (пресечь)<br /> <br /> 44) Jouer ave qqn comme un chat avec la souris<br /> <br /> 45) Se marcher sur le cœur<br /> <br /> 46) Jetter la pierre à qqn<br /> <br /> 47) Avoir affaire à qqn<br /> <br /> 48) Fermer (claquer) la porte au nez de qqn<br /> <br /> 49) Découvrir le pot aux roses (раскрыть секрет)<br /> <br /> 50) Prendre en grippe (невзлюбить)<br /> <br /> 51) Montrer les dents<br /> <br /> 52) Marquer un point (Добиться успеха, превзойти других)<br /> <br /> 53) Prendre son temps (не торопиться)<br /> <br /> 54) Une bonne pâte (d’homme) (добрый малый, доброй души человек)<br /> <br /> 55) À portée de la main (под рукой)<br /> <br /> 56) Parler d’une voix blanche (говорить беззвучным голосом)<br /> <br /> 57) Faire exprès de faire qch<br /> <br /> 58) Se faire du mauvais sang pour qch (волноваться)<br /> <br /> 59) Cela va sans dire (разумеется, само собой)<br /> <br /> 60) Mettre qqn plus bas que terre<br /> <br /> 61) Tenir la dragée haute à qqn<br /> <br /> 62) La faim chasse le loup du bois<br /> <br /> 63) Faire l’éloge de qqn<br /> <br /> 64) Faire qch pied à pied (постоянно, систематично)<br /> <br /> 65) Appeller les choses par leur nom<br /> <br /> 66) Voir clair (прозреть)<br /> <br /> 67) Faire appel à qch (взывать)
T
Ennemi de qn<br /> <br /> Le coeur dévoré par la haine et par l’avarice<br /> <br /> Prendre qn en pitié<br /> <br /> Une vie morne<br /> <br /> Vengeance<br /> <br /> Chérisser<br /> <br /> Survivre à sa haine<br /> <br /> Sentir la haine<br /> <br /> Une rançon – возмездие, расплата, искупление<br /> <br /> Mettre qn à rançon – заставить кого-либо поплатиться<br /> <br /> Atroce – ужасный, жестокий, отвратительный<br /> <br /> Une dureté atroce <br /> <br /> Une rencoeur - горечь, злопамятность, злоба<br /> <br /> Le goût de ld brouille – вкус ссоры<br /> <br /> Être brouillé avec qn – быть в ссоре с кем-то<br /> <br /> Des zizanies - склоки, раздоры<br /> <br /> Tourner le dos à qn<br /> <br /> S’exaspérer - сильно ожесточаться <br /> <br /> Furie (f) – ярость свирепость<br /> <br /> S’expliquer à coeur ouvert<br /> <br /> Souffrir flanc à flanc – страдать бок о бок <br /> <br /> Une lucidité affreuse – устрашающая трезвость ума<br /> <br /> Se complaire – находить удовольствие в чем-либо<br /> <br /> Avoir du remords de faire qch<br /> <br /> Un scrupule<br /> <br /> La jalousie<br /> <br /> Terrifier qn<br /> <br /> Être injuste envers qn<br /> <br /> Se demander avec angoisse<br /> <br /> Les enchantements – очарования<br /> <br /> Lutter pour la première place<br /> <br /> Un enfant féroce –жестокий ребенок<br /> <br /> Se laisser embrasser par qn<br /> <br /> Observer qn avec une craintive indulgence <br /> <br /> Déplaire à qn<br /> <br /> En vouloir à qn<br /> <br /> Imposer une angoisse à qn<br /> <br /> Courtiser les filles<br /> <br /> Pousser à la dépense<br /> <br /> Être trop ignorant pour faire qch<br /> <br /> Avoir la cruauté de faire qch<br /> <br /> Dissimuler qch à qn<br /> <br /> Des sentiments hostiles<br /> <br /> Une passion honteuse<br /> <br /> Empoisonner toute une vie<br /> <br /> Envier qn<br /> <br /> Mépriser qn<br /> <br /> La haine de la religion<br /> <br /> Flatter qn <br /> <br /> Ne pas pouvoir retenir une moquerie <br /> <br /> Garder rancune de qch – таить злобу за что-то<br /> <br /> Garçon ulcéré<br /> <br /> Se méfier de qch/qn – остерегаться, не доверять<br /> <br /> Supprimer qn<br /> <br /> Désintéressement <br /> <br /> Mettre en doute le bonheur de qn<br /> <br /> La foi en l’amour<br /> <br /> Croire aux larmes de l’amour heureux<br /> <br /> Une famille aux aguets<br /> <br /> La tentation d’abuser de la confiance de qn<br /> <br /> Une sensation aiguë<br /> <br /> Regarder qn à la dérobée<br /> <br /> Ingratitude<br /> <br /> Un martyre – горечь, мука
A
Kouznetsova Anastassie. La santé et l'état physique.<br /> <br /> L'insomnie - бессонница<br /> <br /> Le furieux malade - сумасшедший больной<br /> <br /> Les bronches - бронхи<br /> <br /> L'atmosphère humide du rez-de chaussée - влажная воздух первого этажа<br /> <br /> Les mains déformées - обезображенные руки<br /> <br /> La maladie de coeur - сердечная болезнь<br /> <br /> L'humeur - настроение<br /> <br /> La poitrine - грудь<br /> <br /> Tâter le coeur - нащупать сердце<br /> <br /> La seringue - шприц<br /> <br /> La potion - микстура<br /> <br /> Malodorant - зловонный <br /> <br /> Tomber de sommeil - уснуть<br /> <br /> L'ampoule de nitrite d'amyle - ампула амилнитрита <br /> <br /> En cas de crise - в случае приступа<br /> <br /> La fausse angine de poitrine - кардиамия<br /> <br /> Respirer - дышать<br /> <br /> Immobiliser - обездвижить <br /> <br /> Robe de chambre - домашняя одежда<br /> <br /> Malades incurables - неизлечимые болезни
Lecture 4ème année
Publicité
Publicité